001 - "Estoy ahí" (2007). Performance y video en formato SD. 20:33 min.
Registro audiovisual de la primera performance del artista, quien permanece tendido boca arriba en la Plaza Egaña de Santiago de Chile, durante 20 minutos. La obra explora la introducción de un cuerpo aparentemente inerte en el espacio público, revelando una trama de relaciones significativas entre el entorno y el propio cuerpo del artista. La interacción con el tráfico vehicular, el flujo de personas en la plaza y la presencia estática junto a una vendedora de luces se entrelazan en este video, subrayando la utilización del cuerpo como dispositivo de intervención en el espacio público. Este proyecto se gesta en el contexto académico universitario, vinculado a la clase de Escultura.
Audiovisual recording of the artist's first performance, who remains lying face up in Plaza Egaña in Santiago de Chile for 20 minutes. The work explores the introduction of an apparently inert body into the public space, revealing a web of meaningful relationships between the surroundings and the artist's own body. Interaction with vehicular traffic, the flow of people in the square, and the static presence alongside a light vendor intertwine in this video, emphasizing the use of the body as a device for intervention in public space. This project originates in the university academic context, linked to the Sculpture class."
002 - "En el lugar de Roberto" (2008). Pintura, fotografía y video en formato SD. 3:43 min.
Registro audiovisual y fotográfico de la primera intervención realizada por el artista en el espacio público, que incluyó una pintura que representa a un mendigo, don Roberto, de la calle Ahumada en Santiago de Chile. Entre los comportamientos desencadenados, el más inesperado fue que las personas que veían la obra empezaron a tomarse fotografías con ella y, por ende, con don Roberto. Esto no solo resultó en que se le diera más dinero debido a su condición de mendicidad, sino que también les permitió verlo y, de esta manera, facilitó la posibilidad de generar un diálogo más cercano con él que, de otra forma, no hubiera sido posible.
Audiovisual and photographic documentation of the artist's inaugural intervention in public space, featuring a painting depicting a beggar, Don Roberto, from Ahumada Street in Santiago de Chile. Among the triggered behaviors, the most unexpected was that bystanders began taking photographs with the artwork, and consequently with Don Roberto himself. This not only resulted in increased financial support due to his homelessness but also afforded people the opportunity to see him and thus facilitated the possibility of engaging in a closer dialogue with him, which otherwise would not have been feasible.
003 - "Estoy contigo" (2008). Performance, pintura y video en formato SD. 9:00 min.
Registro audiovisual de una performance realizada por el artista, que busca establecer un vínculo entre su producción pictórica y su propio cuerpo en el espacio público. La obra se lleva a cabo en la Plaza de Armas de Santiago de Chile, junto a la Catedral Metropolitana. La performance presenta una pintura de dos metros de longitud por sesenta centímetros de ancho, exhibida en un marco dorado y compuesta por una tela transparente. Durante la ejecución de la acción, el artista yace detrás de la pintura, vistiendo la misma ropa que la representación y portando una camiseta con la inscripción: "Estoy contigo". A medida que avanza el video, se observan los distintos comportamientos de las personas, resaltando las posibles significaciones que dan sentido a la obra.
Audiovisual documentation of a performance executed by the artist, aimed at establishing a connection between his pictorial production and his own body in public space. The work takes place in Santiago de Chile's Plaza de Armas, adjacent to the Metropolitan Cathedral. The performance features a painting measuring two meters in length by sixty centimeters in width, displayed in a golden frame and composed of transparent fabric. During the execution of the action, the artist lies behind the painting, dressed in the same clothing as the representation and wearing a t-shirt inscribed with the words: "I am with you." As the video progresses, various behaviors of the individuals are observed, highlighting the potential meanings that give significance to the artwork.
004 - "La isla de los peces" (2011). Pintura Óleo sobre tela. 600 x 200 cm. Colección Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de la Universidad de Chile.
Pintura que representa el estado en el que quedó la Isla Orrego en Constitución, Chile, un año después del terremoto y posterior tsunami del 27 de febrero de 2010 en la región del Maule. La noche del terremoto, la Isla Orrego, que contaba con cerca de doscientas personas acampando para el festival de la noche veneciana, fue sorprendida sin aviso por el sismo y el tsunami subsiguiente. Las violentas aguas cubrieron toda la isla, causando la trágica muerte de más de cien personas, ya que el tsunami penetró por el cauce del río, impidiéndoles llegar hasta Constitución. Los árboles que resistieron las olas evidencian que estas superaron los ocho metros de altura, como se observa en la pintura por la falta de corteza en su parte inferior. El título de esta obra rememora el primer nombre que tuvo la isla antes de ser adquirida por los hermanos Antonio y Rafael Orrego Garmendia en 1858.
Painting depicting the state of Isla Orrego in Constitución, Chile, one year after the earthquake and subsequent tsunami on February 27, 2010, in the Maule region. On the night of the earthquake, Isla Orrego, which had around two hundred people camping for the Venetian night festival, was caught off guard by the earthquake and the subsequent tsunami. The violent waters engulfed the entire island, causing the tragic deaths of over a hundred people, as the tsunami entered through the river channel, preventing them from reaching Constitución. The trees that withstood the waves indicate that they exceeded eight meters in height, as evidenced in the painting by the lack of bark on their lower part. The title of this work recalls the island's original name before it was acquired by brothers Antonio and Rafael Orrego Garmendia in 1858.
005 -"Imagen latente o las ruinas de Pedro Montt" (2012). Pintura. Carboncillo y óleo sobre tela. 180 x 124 cm.
Pintura que se inspira en una fotografía anónima del terremoto del 16 de agosto de 1906, que muestra la casa destruida del recién electo presidente de Chile, Pedro Montt (1849 - 1910). La imagen de referencia ha sido extraída del libro "La catástrofe del 16 de agosto de 1906 en la República de Chile" de 1906, escrito por Alfredo Rodríguez Rojas y Carlos Gajardo Cruzat.
Painting inspired by an anonymous photograph of the earthquake on August 16, 1906, depicting the destroyed home of the recently elected President of Chile, Pedro Montt (1849 - 1910). The reference image has been extracted from the book "The Catastrophe of August 16, 1906, in the Republic of Chile" written in 1906 by Alfredo Rodríguez Rojas and Carlos Gajardo Cruzat.
006 - "En el lugar de Jorge" (2013). Pintura y video en formato HD. 07:42 min.
Registro audiovisual de una acción artística en la que el artista coloca la representación pictórica de don Jorge, un músico callejero, junto a él mientras toca su acordeón en la calle Ahumada, en Santiago de Chile. El lienzo utilizado para pintar la imagen de Jorge proviene de un afiche político que el artista había arrancado previamente de la calle, en pleno período electoral. La obra documenta la contingencia de este emplazamiento y se inspira en la poesía de Enrique Lihn, específicamente en su libro Paseo Ahumada (1983). En este video, se abordan temas relacionados con la imagen y su distribución, el poder y la política, la realidad del paisanaje urbano, el anonimato de la mendicidad y la demencia.
Audiovisual recording of the artist's first performance, who remains lying face up in Plaza Egaña in Santiago de Chile for 20 minutes. The work explores the introduction of an apparently inert body into the public space, revealing a web of meaningful relationships between the surroundings and the artist's own body. Interaction with vehicular traffic, the flow of people in the square, and the static presence alongside a light vendor intertwine in this video, emphasizing the use of the body as a device for intervention in public space. This project originates in the university academic context, linked to the Sculpture class.
007 - "Irrupciones Intempestivas" (2013). Performance, pintura y vídeo en formato HD. 05:48 min.
Registro de performance que rememora el terremoto del 24 de enero de 1939 en Chillán, Ñuble, Chile. Consiste en una procesión solitaria por las calles de Chillán, donde el artista carga una pintura de 206 x 300 cm que ilustra los sucesos de ese día. La obra se basa en la documentación gráfica y narrativa del evento en la revista CRACK número 68 del 27 de enero de 1939. Actualmente, la pintura forma parte de la colección del Museo Histórico Nacional (MHN) de Chile (ID 3-17577), añadiendo una dimensión histórica y cultural a la expresión artística. La performance se convierte así en un homenaje a las víctimas del terremoto y a la memoria colectiva de Chillán.
Performance documentation commemorating the earthquake of January 24, 1939, in Chillán, Ñuble, Chile. It consists of a solitary procession through the streets of Chillán, where the artist carries a painting measuring 206 x 300 cm depicting the events of that day. The work is based on the graphic and narrative documentation of the event in issue 68 of the CRACK magazine dated January 27, 1939. Currently, the painting is part of the collection of the National Historical Museum (MHN) of Chile (ID 3-17577), adding a historical and cultural dimension to the artistic expression. The performance thus becomes a tribute to the victims of the earthquake and to the collective memory of Chillán.
008 - "Para no olvidar el terremoto del 39" (2013 - 2022). Video formato HD. 03:41 min.
Video registro de una acción de arte en la ciudad de Chillán, Chile, donde el artista adhiere a los muros callejeros la partitura Bajo los escombros de Chillán (1939) del compositor nacional Víctor Acosta (1905-1966). Esta acción se realiza como una forma de conmemorar el terremoto del 24 de enero de 1939 en Chillán, uno de los desastres sísmicos con mayor número de víctimas fatales en la historia de los terremotos de Chile. El sonido del video ha sido ejecutado por Christian Álvarez Rojas.
Video documentation of an art intervention in the city of Chillán, Chile, where the artist adheres to the city's street walls the musical score "Bajo los escombros de Chillán" (1939) by national composer Víctor Acosta (1905-1966). This action is carried out as a way to commemorate the earthquake of January 24, 1939, in Chillán, one of the deadliest seismic disasters in the history of earthquakes in Chile. The audio for the video has been performed by Christian Álvarez Rojas.
009 - "La noche del 13 de abril del 2014" (2014). Dibujo. Carboncillo sobre papel. 160 x 70 cm. Colección Ca.Sa.
Dibujo monocromo de gran formato, creado con carboncillo sobre papel, representa las consecuencias del “Gran incendio de Valparaíso” en el sector de La Pólvora, comuna de Valparaíso, ocurrido el 13 de abril del año 2014. Este siniestro es considerado uno de los mayores incendios urbanos de la historia de Chile. La obra fusiona historia, materialidad y representación para trascender este evento desastroso. La representación del incendio busca perpetuar la imagen viva del desastre como un llamado crítico sobre las condiciones de vida en entornos vulnerables.
Monochromatic large-scale drawing, created with charcoal on paper, depicting the aftermath of the "Great Fire of Valparaíso" in the La Pólvora sector, commune of Valparaíso, which occurred on April 13, 2014. This disaster is considered one of the largest urban fires in the history of Chile. The artwork merges history, materiality, and representation to transcend this catastrophic event. The depiction of the fire aims to perpetuate the vivid image of the disaster as a critical call regarding living conditions in vulnerable environments.
010 - "Acabo de mundo" (2016). Pintura. Esmalte al agua y sintético sobre tela de PVC con soportes de aluminio.13 paneles de 80 x 142,5 c/u. Fotografía © Juan Durán Sierralta. Colección Engel.
Pintura modular con diversas referencias vinculadas a la historia telúrica de Chile, cuyos paneles son susceptibles de intercalarse, generando así nuevas e inesperadas posibilidades de lectura e interpretación. Su título, Acabo de mundo, es una expresión común en Chile, una exageración escatológica que ha caracterizado durante años el tono trágico de situaciones inesperadas que perturban la aparente normalidad. El artista adopta esta expresión de la canción Puerto Montt está temblando (1960) de Violeta Parra, quien la utiliza para describir su percepción catastrófica del gran terremoto del domingo 22 de mayo de 1960 en las instalaciones del hotel Miramar, actual Teatro Diego Rivera.
Entre las referencias visuales utilizadas, se exhibe un detalle de la contraportada del número extraordinario de la revista Ahora Gráfico, editada e impresa por la empresa Editora Nacional Quimantú Ltda., sobre el terremoto de Illapel del 8 de julio de 1971. Otra referencia hace alusión al vapor Canelos, que forma parte del álbum fotográfico del Club de Yates de Valdivia, embarcación que fue volcada tras el terremoto de Valdivia del 22 de mayo de 1960. Además, se presenta la imagen incompleta de un grabado medieval que representa un tsunami. Esta referencia fue extraída del libro de Konrad Wolffhart (1518-1561), también conocido como Lycosthenes, titulado Prodigiorum ac ostentoum chronicon (1557). Por último, se muestra la imagen de un abrazo desprendida de un detalle de la portada del diario Las Últimas Noticias del 17 de septiembre de 2015, que aborda las consecuencias desastrosas del terremoto de Coquimbo del 16 de septiembre del mismo año.
Modular painting with various references linked to Chile's seismic history, featuring panels that can be interchanged, thus creating new and unexpected possibilities for reading and interpretation. Its title, "Acabo de mundo," is a common expression in Chile, an escatological exaggeration that has characterized for years the tragic tone of unexpected situations disrupting apparent normalcy. The artist adopts this expression from Violeta Parra's song "Puerto Montt está temblando" (1960), where she uses it to describe her catastrophic perception of the great earthquake on Sunday, May 22, 1960, at the Miramar Hotel, now Teatro Diego Rivera.
Among the visual references used is a detail from the back cover of the special issue of the magazine "Ahora Gráfico," edited and printed by the company Editora Nacional Quimantú Ltda., about the Illapel earthquake on July 8, 1971. Another reference alludes to the steamship Canelos, which is part of the photographic album of the Valdivia Yacht Club, a vessel overturned during the Valdivia earthquake on May 22, 1960. Additionally, an incomplete image of a medieval engraving depicting a tsunami is presented. This reference was extracted from Konrad Wolffhart's (1518-1561), also known as Lycosthenes, book titled "Prodigiorum ac ostentoum chronicon" (1557). Finally, the image of an embrace is shown, taken from a detail of the cover of the newspaper "Las Últimas Noticias" dated September 17, 2015, which addresses the disastrous consequences of the Coquimbo earthquake on September 16 of the same year.
011 - "Caligrafías sísmicas: Ruinas tempranas" (2015). Dibujo. Plumón al alcohol sobre papel Fabriano, 90 g/m2. 14,8 x 21 cm c/u.
Sesenta dibujos lineales ejecutados a mano alzada, de rápida ejecución y sin un boceto previo, que capturan las singularidades de una fotografía anónima del terremoto del 22 de mayo de 1960 en Valdivia. Cada uno de estos dibujos representa una perspectiva específica de la imagen, una mirada particular, interpretando este proceso como una experiencia inagotable. La acción de observar y dibujar se repite incansablemente, constituyendo un ejercicio de atención que se traduce en réplicas gráficas de carácter sísmico-poéticas. Esta serie inaugura la colección de Caligrafías Sísmicas.
Sixty hand-drawn linear sketches, executed freehand with rapidity and without a preliminary sketch, capturing the singularities of an anonymous photograph of the earthquake on May 22, 1960, in Valdivia. Each of these drawings represents a specific perspective of the image, a particular gaze, interpreting this process as an inexhaustible experience. The action of observing and drawing repeats tirelessly, constituting an exercise of attention that translates into seismic-poetic graphic replicas. This series inaugurates the collection of Seismic Calligraphies.
012 - "Caligrafías sísmicas" (2015-2017). Dibujo. Pintura anticorrosiva negra sobre papel Fabriano. 42 x 29,7 cm c/u.
Dibujos lineales ejecutados a mano alzada, de rápida ejecución y sin un boceto previo, que capturan las singularidades vinculadas al universo de las ruinas, escombros, desastres y la presencia humana que emerge de la tragedia sísmica.
Hand-drawn linear sketches, executed freehand with rapidity and without a preliminary sketch, capturing the singularities associated with the universe of ruins, debris, disasters, and the human presence that emerges from seismic tragedy.
013 - "Caligrafías sísmicas: 21 dibujos para una fotografía del terremoto del 22 de mayor en Valdivia 1960" (2016). Dibujo. Anticorrosivo negro sobre papel mural. 21,5 x 28 cm c/u.
Dibujos lineales ejecutados a mano alzada, de rápida ejecución y sin un boceto previo, que capturan las singularidades de una fotografía anónima del terremoto del 22 de mayo de 1960 en Valdivia.
Hand-drawn linear sketches, executed freehand with rapidity and without a preliminary sketch, capturing the singularities of an anonymous photograph of the earthquake on May 22, 1960, in Valdivia.
014 - "Fue una mañana horrible" (2016). Pintura. Óleo sintético sobre cortina invertida. 300 x 230 cm.
Pintura cuyo soporte es una cortina doméstica colgada invertidamente. En la imagen representada, se muestra un drama en el que se pueden reconocer a un hombre tendido en el suelo, tres personas inquietas, un animal saltando y un castillo derrumbándose. La fuente de esta representación proviene de The Illustrated Bartsch, un extenso compendio de textos y grabados europeos que abarca desde el siglo XV hasta principios del siglo XIX. Esta pintura refleja uno de los quince signos que precederán al Juicio en el Apocalipsis según San Jerónimo: “En el octavo día habrá un terremoto general, tan espantoso, que personas y animales perderán el equilibrio y rodarán por tierra”.
Painting whose support is an inverted domestic curtain. In the depicted image, a drama unfolds, featuring a man lying on the ground, three restless individuals, a jumping animal, and a crumbling castle. The source of this representation is The Illustrated Bartsch, an extensive compilation of European texts and engravings spanning from the 15th century to the early 19th century. This painting reflects one of the fifteen signs preceding the Judgment in the Apocalypse according to St. Jerome: "On the eighth day there will be a general earthquake, so dreadful that people and animals will lose their balance and fall to the ground."
015 - "Aún vivos" (2015 - 2016). Pintura. Esmalte sintético sobre PVC. 142,5 x 240 cm.
Pintura compuesta por tres módulos regulares intercalables. Cada pieza refleja la representación de tres fotografías de prensa que capturan a algunos de los sobrevivientes de los terremotos del 12 de enero de 2010 en Haití y del 25 de abril en Nepal. Ambos eventos fueron desastrosos, causando considerables daños materiales y sociales, y se convirtieron en sucesos noticiosos que impactaron a nivel mundial.
Painting composed of three interchangeable regular modules. Each piece reflects the representation of three press photographs capturing some of the survivors of the earthquakes of January 12, 2010, in Haiti, and April 25 in Nepal. Both events were disastrous, causing considerable material and social damage, and became newsworthy events that had a global impact.
016 - "Pobladores de Pucón iniciaron espontáneamente la evacuación de las zonas cercanas al macizo" (2015). Video formato HD. 10:51 min.
Video que registra la mediación televisada de la erupción del volcán Villarrica ocurrida el 3 de marzo de 2015. En la grabación, se puede apreciar la espectacular expulsión de lava hirviendo y material piroclástico, así como la ascensión de gases acompañada de rayos refulgentes. Para realizar esta obra, el artista capturó la pantalla de la televisión que, en ese momento, transmitía en vivo el fenómeno. Por ello, la imagen resultante muestra una iteración lumínica especial debido al efecto Moirè, una interferencia producida por la superposición de dos patrones de redes luminosas.
Video documenting the televised coverage of the eruption of Villarrica volcano on March 3, 2015. The recording captures the spectacular expulsion of boiling lava and pyroclastic material, as well as the ascent of gases accompanied by dazzling lightning. To create this artwork, the artist captured the television screen broadcasting the phenomenon live at that moment. As a result, the resulting image exhibits a special luminous iteration due to the Moiré effect, an interference caused by the superposition of two patterns of luminous grids.
017 - "El terremoto de Vallenar del 10 de noviembre de 1922" (2016). Pintura. Esmalte sintético sobre tela. 130 x 240 cm.
Pintura que aborda la tragedia de las infancias tras el terremoto de Vallenar del 10 de noviembre de 1922 en Chile, tomando como referencia una fotografía del Álbum Gráfico del Terremoto del Norte de 1923 de Gustavo Miranda.
Painting that addresses the tragedy of childhood following the Vallenar earthquake of November 10, 1922, in Chile, drawing upon a photograph from Gustavo Miranda's 1923 Graphic Album of the Northern Earthquake.
018 - "Enormes estructuras de fierro retorcido" (2017). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. S/i.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas, algunas pintadas con esmalte al agua, otras impresas con patrones geométricos industriales y frottages. La obra vincula referencias emblemáticas de la historia telúrica chilena. Los universos visuales que la constituyen abarcan referencias históricas que van desde el terremoto de Arica del 13 de agosto de 1868 hasta el de Iquique del 1 de abril de 2014. Esta obra tuvo como motor de reflexión el imaginario chileno del "Gran terremoto del Norte Grande": un posible sismo sin precedentes que afectaría al Norte Grande de Chile, dada "la laguna sísmica" en la que se encuentra este territorio. Esta es la primera obra en la que el artista trabaja con la técnica de patchwork.
Large-scale painting that merges various canvases, some painted with water-based enamel, others printed with industrial geometric patterns, and frottages. The artwork links emblematic references of Chilean seismic history. The visual universes that compose it encompass historical references ranging from the Arica earthquake on August 13, 1868, to the Iquique earthquake on April 1, 2014. This work was motivated by the Chilean imaginary of the "Great earthquake of the Norte Grande": a potential unprecedented earthquake that would affect the Norte Grande region of Chile, given the seismic "gap" in which this territory is located. This is the first work in which the artist employs the patchwork technique.
019 - "Placa" (2017). Pintura, frottage y patchwork. Esmalte al agua y acrílico sobre tela. Diseño, corte, costura y confección. 3,10 x 3,26 cm
Manto pictórico de gran formato que reúne diversos frottages, propone en su conjunto una reflexión sobre los aspectos telúricos y tectónicos del territorio, pero esta vez desde la abstracción y la sugerencia. Para el artista, esta obra fue una manera de distanciarse momentáneamente de las imágenes figurativas del drama humano de la catástrofe sísmica.
Large-scale pictorial mantle that brings together various frottages, collectively proposing a reflection on the seismic and tectonic aspects of the territory, but this time through abstraction and suggestion. For the artist, this work was a way to momentarily distance himself from the figurative images of the human drama of seismic catastrophe.
020 - "Solo un montón de escombros" (2017). Pintura. Témpera sobre papel fabriano. 40 x 60 cm c/u.
Siete pinturas que representan fragmentos y detalles abstractos de diferentes procesos de demolición y recogida de escombros posterior al terremoto del 27 de febrero de 2010.
Seven paintings representing fragments and abstract details of different demolition and debris collection processes following the earthquake of February 27, 2010.
021 - "Siluro gigante que habita las profundidades" (2017). Pintura. Esmalte sintético sobre PVC sin bastidor. 200 x 200 cm.
Pintura que representa la caricatura de un siluro, inspirada en las iconografías de los namazu-e. Estos últimos son grabados xilográficos (ukiyo-e) que se difundieron tras el terremoto de Edo en Tokio en 1855. Fueron comercializados como talismanes para proteger a sus propietarios de futuras catástrofes y hoy en día son reconocidos como íconos populares del folklore japonés sobre terremotos. Los namazu-e reflejaban la creencia de que Japón se sostenía sobre el lomo de un siluro gigante (el namazu) que residía bajo la tierra y que, ocasionalmente, se movía debido al descuido del dios guardián Kashima. El artista realizó esta obra en el contexto de su residencia de arte en Studio Kura.
Painting depicting the caricature of a catfish, inspired by the iconographies of namazu-e. The latter are woodblock prints (ukiyo-e) that spread after the Edo earthquake in Tokyo in 1855. They were marketed as talismans to protect their owners from future disasters and are now recognized as popular icons of Japanese folklore about earthquakes. Namazu-e reflected the belief that Japan was held on the back of a giant catfish (the namazu) residing underground, which occasionally moved due to the neglect of the guardian god Kashima. The artist created this work in the context of their art residency at Studio Kura.
022 - "No existe lo inmutable" (2017). Pintura. Esmalte y barniz sobre madera. 360 x 180 cm.
Pintura mural de carácter efímera instalada en el espacio público en Itoshima, Fukuoka, Japón, como parte de la participación del artista en la residencia de arte en Studio Kura. La imagen representada se inspira en un grabado xilográfico japonés (ukiyo-e) anónimo que retrata un tsunami ocurrido en 1854 en Japón.
Ephemeral mural painting installed in public space in Itoshima, Fukuoka, Japan, as part of the artist's participation in the art residency at Studio Kura. The depicted image is inspired by an anonymous Japanese woodblock print (ukiyo-e) portraying a tsunami that occurred in 1854 in Japan.
023 - "De la serie Un terremoto a la vuelta de la esquina" (2017). Dibujo. Tinta china sobre papel. 16 x 23,5 cm c/u.
Cinco dibujos que representan pequeñas basuras halladas en el borde costero de Itoshima, Japón.
Five drawings representing small pieces of garbage found on the coastline of Itoshima, Japan.
024 - "Caligrafías sísmicas: terremoto y tsunami de Honshu 2011" (2017). Dibujo. Esmalte al agua sobre papel. 42 x 29,7 cm c/u.
Cinco dibujos que representan pequeñas basuras halladas en el borde costero de Itoshima, Japón.
Five drawings representing small pieces of garbage found on the coastline of Itoshima, Japan.
025 - "Estos de acá también son escombros" (2017). Pintura. Témpera sobre papel fabriano. 70 x 100 cm c/u.
Cinco dibujos que representan pequeñas basuras halladas en el borde costero de Itoshima, Japón.
Five drawings representing small pieces of garbage found on the coastline of Itoshima, Japan.
026 - "De la serie Lo perdieron todo: Familia campesina en la ribera del lago Riñihue" (2019). Pintura. Esmalte al agua sobre tela sin bastidor, 275 x 455 cm. Colección Ca.Sa.
La pintura explora el imaginario telúrico de los efectos del terremoto de Valdivia del 22 de mayo de 1960 en Chile, tomando como referencia directa una fotografía de prensa publicada en la Revista VEA el 16 de junio de 1960. Esta imagen documenta las consecuencias devastadoras del terremoto, que fue el más grande registrado en la historia de la humanidad hasta la fecha. La obra exhibe aspectos singulares del drama de esa época, donde el riesgo y la vulnerabilidad se erigen como los factores fundamentales en la configuración de la catástrofe. Entre las manchas que evocan agua, barro y escombros, se vislumbran niños descalzos y adultos levantando lo que lograron rescatar de las estructuras habitacionales.
Painting that explores the seismic imagery of Chiloé, Chile, based directly on a press photograph published in Revista VEA on June 16, 1960. This image documents the devastating consequences of the earthquake that occurred on May 22 of that same year, the largest recorded in human history. The artwork exhibits unique aspects of the drama of that time, where risk and vulnerability emerged as fundamental factors in shaping the catastrophe. Amidst stains evoking water, mud, and debris, barefoot children and adults can be glimpsed lifting what they managed to rescue from the housing structures.
027 - "De la serie Lo perdieron todo: Desastre total en Maullín" (2019). Pintura. Esmalte al agua sobre tela sin bastidor. 272 x 276 cm. Colección Fonds régional d'art contemporain Alsace (FRAC Alsace).
Pintura de gran formato que toma como referencia directa una fotografía de prensa de la Revista VEA del 16 de junio de 1960, registros del desastre causado por el terremoto del 22 de mayo de 1960, el mayor registrado en la historia de la humanidad. En particular, esta pintura exhibe una construcción destruida en Maullín, una ciudad y comuna de la zona sur de Chile ubicada en la provincia de Llanquihue, Región de Los Lagos.
Large-scale painting directly referencing a press photograph from Revista VEA on June 16, 1960, documenting the disaster caused by the earthquake on May 22, 1960, the largest recorded in human history. In particular, this painting exhibits a destroyed building in Maullín, a city and commune in the southern zone of Chile located in the province of Llanquihue, Los Lagos Region.
028 - "De la serie Lo perdieron todo: Faltan brazos en Ancud" (2019). Pintura. Esmalte al agua sobre tela sin bastidor. 272 x 276 cm. Colección Fonds régional d'art contemporain Alsace (FRAC Alsace).
Pintura de gran formato que toma como referencia directa una fotografía de prensa de la Revista VEA del 16 de junio de 1960, registros del desastre causado por el terremoto del 22 de mayo de 1960, el mayor registrado en la historia de la humanidad. En particular, esta pintura muestra a tres personas levantando maderas de una construcción destruida en Ancud, una ciudad de la isla de Chiloé, en la región de Los Lagos, Chile.
Large-scale painting directly referencing a press photograph from Revista VEA on June 16, 1960, documenting the disaster caused by the earthquake on May 22, 1960, the largest recorded in human history. In particular, this painting depicts three individuals lifting timber from a destroyed building in Ancud, a city on the island of Chiloé, in the Los Lagos Region of Chile.
029 - "UKAMAU" (2020). Pintura. Óleo sobre tela. 190 x 500 cm. Colección Donato.
Pintura que representa el cuerpo social en el espacio público durante las manifestaciones sociales de la revuelta de octubre de 2019 en Chile, específicamente en la Plaza Baquedano, conocida popularmente como Plaza Italia y denominada durante la revuelta como Plaza de la Dignidad. Con el título de Ukamau, que significa “así somos” en aymara, esta pintura hace referencia al Movimiento de Pobladores Ukamau, una de las diversas organización sociales que se tomaron las calles en este proceso, que aboga por el derecho a la vivienda, la construcción de barrios como unidad social indispensable, el derecho a la ciudad como necesidad básica y el derecho humano inalienable a una vida digna. La obra invita a reflexionar sobre estos valores fundamentales, especialmente en un contexto de cambio social y político como el que vivió Chile en ese momento. El origen de esta pintura surge de la comprensión del estallido social desde una perspectiva telúrica, estableciendo así un paralelo entre las fuerzas sísmicas de la naturaleza y las dinámicas sociales que moldean y transforman la realidad.
Painting representing the social body in public space during the social protests of the October 2019 uprising in Chile, specifically in Plaza Baquedano, popularly known as Plaza Italia and renamed Plaza de la Dignidad during the protests. Titled "Ukamau," which means "this is how we are" in Aymara, this painting refers to the Ukamau Housing Movement, one of the various social organizations that took to the streets in this process, advocating for the right to housing, the construction of neighborhoods as an indispensable social unit, the right to the city as a basic need, and the inalienable human right to a dignified life. The artwork invites reflection on these fundamental values, especially in a context of social and political change like the one Chile experienced at that time. The origin of this painting arises from the understanding of the social uprising from an earthly perspective, thus establishing a parallel between the seismic forces of nature and the social dynamics that shape and transform reality.
030 - "De la serie El lenguaje de las piedras" (2021). Composición pictórica. Esmalte al agua sobre tela y telas teñidas con tintes naturales, costura, corte y confección. Dimensiones variables.
Esta serie de pinturas fue creada en el marco de la exposición El Lenguaje de las Piedras (2021), parte de la Bienal de Arte Contemporáneo SACO en San Pedro de Atacama, Chile. En su conjunto, estas obras buscan construir una perspectiva reflexiva y contemporánea sobre el arte rupestre del alero rocoso de Taira, un sitio arqueológico ubicado a 75 kilómetros al noreste de la ciudad de Calama, en el Alto Loa, a una altitud de aproximadamente 3.150 metros sobre el nivel del mar. Este lugar alberga un conjunto de pictografías y petroglifos que datan aproximadamente de entre los años 800 a 400 a.C., sirviendo como fuente de inspiración para el artista.
Dentro de esta serie, la pintura central de gran escala lleva por subtítulo El Alero Rocoso de Taira, realizada con esmalte al agua sobre tela y con dimensiones de 397 x 222 cm. Las pinturas más pequeñas que la acompañan fueron teñidas, pintadas y cosidas con patrones geométricos andinos en la residencia de arte La Tintorera en San Pedro de Atacama. Dentro de esta serie, las imágenes figurativas extraen detalles y fragmentos tanto del Alero como de otros objetos pertenecientes al universo andino del Alto Loa en Antofagasta, Chile.
This series of paintings was created as part of the exhibition "The Language of Stones" (2021), which was part of the Contemporary Art Biennial SACO in San Pedro de Atacama, Chile. Together, these works seek to construct a reflective and contemporary perspective on the rock art of the Taira rock shelter, an archaeological site located 75 kilometers northeast of the city of Calama, in the Alto Loa region, at an altitude of approximately 3,150 meters above sea level.
This place houses a collection of pictographs and petroglyphs dating back approximately to between 800 and 400 BC, serving as a source of inspiration for the artist. Within this series, the central large-scale painting is subtitled "The Taira Rock Shelter," created with water-based enamel on canvas and with dimensions of 397 x 222 cm. The smaller paintings accompanying it were dyed, painted, and sewn with Andean geometric patterns at the La Tintorera art residency in San Pedro de Atacama. Within this series, the figurative images extract details and fragments both from the Rock Shelter and from other objects belonging to the Andean universe of the Alto Loa in Antofagasta.
031 - "De la serie: Historias del Puelmapu" (2021). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. De izquierda a derecha, la primera pieza 187 x 352 cm y la segunda 481 x 350 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas; algunas pintadas con esmalte al agua y otras con patrones geométricos industriales. En su composición, se entrelazan múltiples referencias del universo indígena argentino. A nivel visual, incorpora registros fotográficos de la kawésqar Eulltyalma o Tafá, el Cacique Foyel, un retrato de su familia y el rostro de Damiana o Krygi. Estas imágenes comparten el hecho de ser fotografías de indígenas que vivieron en cautiverio en el Museo de Ciencias Naturales de La Plata en Argentina y que murieron prematuramente debido al desarraigo de su tierra y a las condiciones inaceptables a las que fueron sometidos. Es conocido que sus esqueletos fueron descarnados y exhibidos como trofeos de guerra en la sala de Antropología Física. Además, se incluye una pieza de arte mobiliar tradicionalmente conocida como placas grabadas, procedentes de ocupaciones humanas del Holoceno tardío final (entre ca. 1000 y 500 años AP) en Argentina; así como la representación del cráneo del cacique Cipriano Catriel, con su trarilonco en el momento en que fue entregado a su comunidad en mayo de 2018. Por último, se destacan referencias directas a restos arqueológicos y manufacturas en totora de Punta Querandí, un territorio comunitario, sagrado y educativo que conserva restos arqueológicos indígenas de mil años de antigüedad, ubicado en la Localidad Dique Luján, a 21 kilómetros de URRA TIGRE (Residencia de Arte donde el artista realizó esta obra).
Large-scale painting that merges various fabrics; some painted with water-based enamel and others with industrial geometric patterns. In its composition, it intertwines multiple references from the Argentine indigenous universe. Visually, it incorporates photographic records of the kawésqar Eulltyalma or Tafá, Chief Foyel, a portrait of his family, and the face of Damiana or Krygi. These images share the fact of being photographs of indigenous people who lived in captivity in the Museum of Natural Sciences of La Plata in Argentina and who died prematurely due to the uprooting from their land and the unacceptable conditions to which they were subjected. It is known that their skeletons were defleshed and exhibited as war trophies in the Physical Anthropology room. Additionally, it includes a piece of furniture traditionally known as engraved plates, originating from human occupations of the final late Holocene (between ca. 1000 and 500 years BP) in Argentina; as well as the representation of the skull of Chief Cipriano Catriel, with his trarilonco at the moment he was returned to his community in May 2018. Finally, there are direct references to archaeological remains and totora handicrafts from Punta Querandí, a community, sacred, and educational territory that preserves indigenous archaeological remains dating back a thousand years, located in the locality of Dique Luján, 21 kilometers from URRA TIGRE (Art Residency where the artist created this work).
032 - "De la serie Manufactura: un pedazo de mineral de hierro marrón" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela sin bastidor. 221 x 280 cm. Colección Vyksa Steel Work.
Pintura de gran formato que representa un pedazo mineral de hierro marrón, característico de Vyksa, Nizhni Nóvgorod, Rusia. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Large-scale painting depicting a piece of brown iron ore, characteristic of Vyksa, Nizhni Novgorod, Russia. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
033 - "De la serie Manufactura: Colgantes lunares" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela. 20 x 30 cm.
Pintura de pequeño formato que representa colgantes lunares de la cultura muromá, un pueblo finoúgrio que habitaba las cuencas del río Oká y del alto Volga en la actual Rusia, creados entre los siglos IX y X. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, tomando inspiración de las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Small-scale painting depicting lunar pendants from the Muromian culture, a Finno-Ugric people who inhabited the basins of the Oka River and the Upper Volga in present-day Russia, created between the 9th and 10th centuries. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, drawing inspiration from the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
034 - "De la serie Manufactura: Colgante sonoro" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela. 40 x 50 cm.
Pintura de pequeño formato que representa un colgante sonoro de la cultura muromá, un pueblo finoúgrio que vivía en las cuencas del río Oká y del alto Volga de la actual Rusia, realizado entre los siglos IX y X. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Small-scale painting depicting a sound pendant from the Muromian culture, a Finno-Ugric people who lived in the basins of the Oka River and the Upper Volga in present-day Russia, created between the 9th and 10th centuries. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
035 - "De la serie Manufactura: Colgante sonoro de pecho" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela sin bastidor. 218 x 280 cm. Colección Vyksa Steel Work.
Pintura de gran formato que representa un colgante sonoro de pecho, confeccionado en bronce por la cultura muromá, un pueblo finoúgrio que habitaba las cuencas del río Oká y del alto Volga en la actual Rusia, realizado entre los siglos IX y X. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Large-scale painting depicting a chest sound pendant made of bronze by the Muromian culture, a Finno-Ugric people who inhabited the basins of the Oka River and the Upper Volga in present-day Russia, created between the 9th and 10th centuries. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
036 - "De la serie Manufactura: Pulsera espiral" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela sin bastidor. 188,5 x 213,5 cm.
Pintura de gran formato que representa una pulsera espiral de 8,5 vueltas, de cobre y bronce realizado por la cultura muromá, un pueblo finoúgrio que vivía en las cuencas del río Oká y del alto Volga de la actual Rusia, realizado entre los siglos IX y X. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Large-scale painting depicting an 8.5-turn spiral bracelet made of copper and bronze by the Muromian culture, a Finno-Ugric people who lived in the basins of the Oka River and the Upper Volga in present-day Russia, created between the 9th and 10th centuries. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
037 - "De la serie Manufactura: Medidor cerrajero del XIX" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela. 40 x 40 cm.
Pintura de pequeño formato que representa una herramienta para medir del siglo XIX. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Small-scale painting depicting a 19th-century measuring tool. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
038 - "De la serie Manufactura: Podadoras de jardín" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela. 40 x 30 cm.
Pintura de pequeño formato que representa una podadora de jardín del siglo XIX. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Small-scale painting depicting a 19th-century garden pruner. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
039 - "De la serie Manufactura: Puerta de horno de fundición de hierro con alegoría" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela sin bastidor. 226 x 280 cm. Colección Vyksa Steel Work.
Pintura de gran formato que representa una imponente puerta de horno de fundición, complementada con una alegoría que, de manera tautológica, evoca el propio proceso de fundición del hierro en el contexto de las tecnologías del siglo XX. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Large-scale painting depicting an imposing blast furnace door, complemented with an allegory that, in a tautological manner, evokes the iron smelting process itself within the context of 20th-century technologies. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
040 - "De la serie Manufactura: Águila de hierro y bronce" (2021). Pintura. Acrílico sobre tela. 40 x 40 cm.
Pintura de pequeño formato que representa una escultura de un águila de hierro fundido y bronce, símbolo de la grandeza e historia de la nación rusa. La obra surgió durante la residencia del artista en VYKSA Artist in Residency en Rusia en septiembre de 2021, inspirada en las colecciones del Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
Small-scale painting depicting a sculpture of an iron and bronze eagle, symbolizing the greatness and history of the Russian nation. The artwork emerged during the artist's residency at VYKSA Artist in Residency in Russia in September 2021, inspired by the collections of the Museum of History of the Vyksa Plant OMK.
041 - Tríptico "Me interesan los afectos" (2021). Pintura mural. Esmalte al agua sobre muro. "Mural Illapel 1971" (144 x 186,5 cm), "Mural Valdivia 1960" (192 x 314 cm) y "Mural Concepción 2010" (142 x 202 cm).
Tríptico mural cuyas pinturas han sido ejecutadas con esmalte al agua, ocupando los muros del antiguo Juzgado de Pudahuel, Santiago, Chile, un edificio abandonado que se encuentra en estado de ruina y abandono. Esta obra ha sido concebida en el marco del Festival Periférica, un festival de intervenciones callejeras y expresiones de arte contemporáneo. Las pinturas tienen como objetivo resaltar el aspecto humano vinculado a los desastres socionaturales de índole telúrica en Chile. En este contexto, se enfocan en los afectos, los cuidados, la protección y la fragilidad, elementos fundamentales que emergen en medio de tales situaciones.
El mural rojizo lleva por título Mural Illapel 1971retrata la contención emocional de una familia afectada por el terremoto de Illapel de 1971. El mural anaranjado, titulado Mural Valdivia 1960, representa a niñas y niños formando una fila en espera de un avión que los evacuará de la zona afectada por el terremoto del 22 de mayo de 1960 en Valdivia. Por último, el mural de tonalidad azul, bajo el título Mural Concepción 2010, ilustra a una madre y su hija intentando evitar los malos olores generados por la descomposición de cadáveres tras el terremoto del Maule del 27 de febrero de 2010.
Mural triptych executed with water-based enamel, covering the walls of the former Pudahuel Courthouse in Santiago, Chile, an abandoned building in a state of ruin and neglect. This artwork was conceived within the framework of the Periférica Festival, a festival of street interventions and expressions of contemporary art. The paintings aim to highlight the human aspect linked to socio-natural disasters of seismic nature in Chile. In this context, they focus on emotions, care, protection, and fragility, fundamental elements that emerge in the midst of such situations.
The reddish mural titled "Illapel 1971" portrays the emotional containment of a family affected by the 1971 Illapel earthquake. The orangish mural, titled "Valdivia 1960," depicts girls and boys forming a line waiting for a plane to evacuate them from the area affected by the May 22, 1960 earthquake in Valdivia. Lastly, the blue-toned mural, titled "Concepción 2010," illustrates a mother and her daughter attempting to avoid the foul odors generated by the decomposition of corpses after the February 27, 2010 Maule earthquake.
042 - "Afectos y reconstrucción" (2022). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 240 x 739 cm.
Pintura de gran formato que alinea verticalmente diferentes imágenes vinculadas a expresiones de afecto, construcción y reconstrucción social en Chile, específicamente cuenta con referencias a procesos de resiliencia post terremoto y la lucha social por viviendas dignas del movimiento UKAMAU. Formó parte de Operación Huemul, una campaña poética que acompañó el cierre del proceso constitucional chileno del año 2022. Fue instalada el 30 de octubre de 2022 para el segundo aniversario del Barrio Maestranza del movimiento UKAMAU en Estación Central, Santiago, Chile.
The large-scale painting vertically aligns various images related to expressions of affection, social construction, and reconstruction in Chile. Specifically, it includes references to processes of post-earthquake resilience and the social struggle for dignified housing by the UKAMAU movement. It was part of Operation Huemul, a poetic campaign that accompanied the closure of the Chilean constitutional process in 2022. Installed on October 30, 2022, for the second anniversary of the Maestranza Neighborhood of the UKAMAU movement in Estación Central, Santiago, Chile.
043 - "La primera piedra" (2022). Pintura. Esmalte al agua sobre tela. s/i.
Pintura que representa la marcha del movimiento social UKAMAU hacia el lugar que hoy se conoce como el Barrio Maestranza, un proyecto de vivienda social ubicado en el corazón de Santiago, en Estación Central, Chile. Esta obra fue donada por el artista a esta comunidad como muestra de agradecimiento e inspiración a su lucha social.
The painting depicts the march of the UKAMAU social movement towards what is now known as the Maestranza Neighborhood, a social housing project located in the heart of Santiago, in Estación Central, Chile. This artwork was donated by the artist to this community as a gesture of gratitude and inspiration for their social struggle.
044 - Tríptico "Esperando que el río se levante" (2022). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. "Lo que nos queda" (257 x 144 cm), "Lo que se sobrevive" (129 x 232 cm), "Lo que se muestra" (267 x 136 cm).
Tríptico de pinturas sin bastidor que contrastan diversas imágenes de prensa sobre el aluvión de la quebrada de Macul de 1993, extraídas de la investigación titulada The Geo-Social Model: A Transdisciplinary Approach to Flow-Type Landslide Analysis and Prevention (2021) realizada por Valentina Acuña, Francisca Roldán, Manuel Tironi y Leila Juzam bajo la dirección del Centro de Investigación para la Gestión Integrada del Riesgo de Desastres (Cigiden).
La primera pieza de esta obra lleva por título "Lo que nos queda" y representa a una niña recogiendo un coche de juguete entre el lodo dejado por un aluvión. A su lado, se encuentra la imagen de una mujer con un gesto claro de plegaria o súplica ante lo ocurrido. La segunda pieza, titulada "Lo que sobrevive", exhibe, a través de una composición vertical, los escombros de una construcción destruida, con la representación de un perro embarrado erguido sobre sus patas debajo de esa imagen. Por último, la tercera pieza, titulada "Lo que se muestra”, contrapone paralelamente dos imágenes del drama: la primera exhibe a una persona con un perro en un paisaje desolado por la destrucción, mientras que al lado le acompaña la representación de una madre con su hijo siendo entrevistada por la televisión.
The triptych of unframed paintings juxtaposes various press images of the 1993 Macul ravine landslide, extracted from the research titled "The Geo-Social Model: A Transdisciplinary Approach to Flow-Type Landslide Analysis and Prevention" (2021) conducted by Valentina Acuña, Francisca Roldán, Manuel Tironi, and Leila Juzam under the direction of the Center for Research on Integrated Disaster Risk Management (Cigiden).
The first piece of this work is titled "What Remains" [Lo que queda] and depicts a girl picking up a toy car from the mud left by a landslide. Beside her is the image of a woman with a clear gesture of prayer or supplication in response to the event. The second piece, titled "What Survives" [Lo que sobrevive], presents, in a vertical composition, the debris of a destroyed building, with the representation of a muddy dog standing on its legs underneath that image. Lastly, the third piece, titled "What is Displayed" [Lo que se muestra], juxtaposes two images of the drama side by side: the first shows a person with a dog in a landscape devastated by destruction, while next to it is the representation of a mother with her child being interviewed by television.
045 - "Mitos y ritos de Atotonilco" (2022). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 348 x 575 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas, algunas pintadas con esmalte al agua y otras impresas con patrones geométricos industriales. La obra entrelaza referencias vinculadas a las cosmovisiones e imaginarios indígenas mesoamericanos, resultado de la investigación artística llevada a cabo por el artista en Aguascalientes, México, en el marco del proyecto “De aquí para allá: agitaciones recíprocas entre México y Chile” en el Estudio Abierto de la Universidad de las Artes.
Descripción extendida:
Esta obra abarca cuatro períodos históricos. Los primeros dos pertenecen a la cronología prehispánica. El primero es relativo al periodo Epiclásico mesoamericano (650 y el 1000 d.C.), marcando la transición entre el declive de Teotihuacán y las migraciones chichimecas al Altiplano central, seguido de la formación de sociedades del Posclásico. Relativo a este tramo histórico, la pintura incorpora representaciones de piezas arqueológicas del Museo Regional de Historia de Aguascalientes, específicamente una figurilla con rostro humano y una roca con un petrograbado, ambos relacionados con la prehistoria e historia preindependiente de Aguascalientes. Asociado a este periodo, la obra presenta además un panel de pintura rupestre de El Tepozán, en Calvillo, un antiguo santuario vinculado a la fertilidad, en ella destaca la imagen de una serpiente con cuernos, elemento iconográfico clave en la tradición del arte rupestre mesoamericano en la región de Aguascalientes durante este tiempo.
El segundo periodo histórico que aborda esta obra es el del Posclásico Tardío (1200-1521 d.C.), una fase en la que las dimensiones del territorio mesoamericano se redujeron considerablemente. Este periodo experimentó el abandono de los asentamientos sedentarios en la zona norte, posiblemente debido a cambios climáticos, y a la presencia de grupos nómadas conocidos como los chichimecas. En esta sección se incluye una imagen de la escultura de Xochipilli del Instituto Nacional de Antropología e Historia en México (INAH), dios mexica asociado con el amor, los juegos, la belleza, la danza, la pintura, la fiesta, la creatividad, las flores, el maíz y la ebriedad sagrada. La escultura muestra a Xochipilli con pectoral, máscara y argollas metálicas, sentado sobre un brasero con plantas psicotrópicas como tabaco, hongos y datura, consideradas sagradas por su conexión con la comunicación divina. Descubierta en las faldas del volcán Popocatépetl, el análisis del etnobotánico Robert Gordon (1898-1986) reveló fármacos grabados en la escultura, como flor de tabaco, ololiuhqui, botón de siniquiche y hongos Psilocybe aztecorum, especie de hongos psilocibios que crece en la región. Además, en relación con este periodo histórico, la obra del artista exhibe una imagen de una escultura asociada con Xochiquetzal de la cultura Nahua, con estilo mexica, del altiplano central que, en la mitología mexica, es la diosa de la belleza, las flores, el amor, el placer amoroso y las artes.
El tercer periodo histórico que aborda esta obra corresponde a los primeros años del período colonial, cuando México formaba parte del Virreinato de Nueva España. En este contexto, el artista integra un mapa relevante: el Mapa de las villas de San Miguel y San Felipe de los Chichimecas y el pueblo de San Francisco Chamacuero (ca. 1579-1580). Este mapa, un códice mixto, presenta glosas en latín y español para explicar elementos del discurso oral indígena, registrando sucesos históricos, incluyendo la violencia durante la Guerra Chichimeca. El documento sintetiza la importancia del Camino Real de la Tierra Adentro para la monarquía hispana y una etapa crucial en la formación multicultural de la Nueva España (y posteriormente de México). Se destaca la colonización en la cuenca del río Lajas y la guerra contra los pueblos chichimecas cerca de las minas de plata en Guanajuato, San Luis Potosí y Zacatecas.
En asociación con este periodo colonial, aproximadamente en la mitad, durante la época conocida como virreinal, el artista incluye una imagen relacionada con la devoción religiosa y la propagación de la fe católica durante la colonización española en México. Se trata de la representación de la Virgen de Guadalupe, específicamente de la primera publicación que relata su aparición en 1648 escrita por el párroco Miguel Sánchez, titulada Imagen de la Virgen María Madre de Dios de Guadalupe. Este relato destaca el milagroso suceso ocurrido en la ciudad de México, vinculándolo con la profecía del capítulo doce del Apocalipsis y celebrando su importancia en la historia religiosa.
El cuarto y último periodo abordado en esta obra es del México Independiente o México del siglo XIX. Tras la Independencia en 1821, el país y sus artistas se esforzaron por consolidar su identidad, mirando hacia lo autóctono y sus raíces, al tiempo que buscaban integrarse a la modernidad civilizatoria europea. Este proceso desencadenó una asimilación estilística donde el ideal histórico de lo propio adoptó elementos estéticos foráneos, principalmente asumiendo características europeas, que eran la hegemonía de la época. En el marco de este periodo histórico, la pintura del artista incorpora la representación de Cacamatzin, uno de los relieves creados por el escultor aguascalentense Jesús Fructuoso Contreras (1866 - 1902) para la Exposición Universal de París de 1889, exhibido en el Palacio Azteca. Este proyecto tenía como objetivo expresar el espíritu nacional de México mediante una iconografía prehispánica, en el contexto del porfiriato, cuyas copias fueron luego distribuidas por México, particularmente en Aguascalientes. Cacamatzin, un personaje relevante de la Conquista de México, simboliza la resistencia ante la llegada de los europeos y la caída del imperio mexica frente a las fuerzas de la colonización española. A pesar de esto, su estética refleja inequívocamente una clara dependencia del canon europeo, como si se tratara de un dios del Olimpo griego. Desde este punto de vista, Jesús F. Contreras se erige como la figura paradigmática del arte decimonónico mexicano, encarnando los ideales híbridos de la época, con una marcada combinación de nacionalismo y un elevado grado de cosmopolitismo estilístico.
The large-scale painting blends various fabrics, some painted with water-based enamel and others printed with industrial geometric patterns. The work intertwines references linked to the cosmovisions and indigenous imaginaries of Mesoamerica, stemming from the artistic research conducted by the artist in Aguascalientes, Mexico, as part of the project "From Here to There: Reciprocal Agitations between Mexico and Chile" [De aquí para allá: agitaciones recíprocas entre México y Chile] at the Open Studio of the University of the Arts.
046 - "Peor que el de Coñaripe fue el aluvión del Yate" (2023). Pintura. Esmalte al agua sobre tela de cortina con ojetillos metálicos. 311 x 260 cm.
Pintura de gran formato que hace referencia directa a la tragedia ocurrida en el lago Cabrera la madrugada del 19 de febrero de 1965 en la comuna de Hualaihué, Región de Los Lagos, Chile, un alud que cobró la vida de una veintena de personas que residían en las orillas del lago. El artista utilizó como referencia imágenes de la Revista Vea (N°1348) del 25 de noviembre de 1965.
The large-scale painting directly references the tragedy that occurred on Lake Cabrera during the early hours of February 19, 1965, in the commune of Hualaihué, Los Lagos Region, Chile. An avalanche claimed the lives of around twenty people who resided on the shores of the lake. The artist drew inspiration from images featured in Revista Vea (Issue No. 1348) dated November 25, 1965.
047 - "Siempre les recordaremos. A propósito del Aluvión del 3 de mayo de 1993" (2023). Pintura y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 370 x 412 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas; algunas pintadas con esmalte al agua y otras impresas con patrones geométricos industriales. Esta obra surge del diálogo creativo llevado a cabo con dirigentes, vecinos y vecinas de las comunidades de Quebrada de Macul, Santiago, Chile, el 28 de enero de 2023, en el Centro Intercultural Quebrada de Macul (CIQMA), una antigua iglesia que resistió el aluvión de 1993 y que actualmente funciona como espacio comunitario. Esta obra fue gestionada y producida por la Unidad de Artes y Desastres (DESARTES) del Centro de Investigación para la Gestión Integrada del Riesgo de Desastres (CIGIDEN). La obra conmemora la vida y obra de don Juan Alcaíno, actor clave en la construcción del conocimiento local sobre las quebradas de Macul y Santa Sofía, y los 30 años transcurridos desde el aluvión de 1993.
The large-scale painting, which combines various fabrics including some painted with water-based enamel and others printed with industrial geometric patterns, emerged from a creative dialogue with leaders, neighbors, and community members of Quebrada de Macul, Santiago, Chile, on January 28, 2023. This dialogue took place at the Centro Intercultural Quebrada de Macul (CIQMA), a former church that withstood the 1993 mudslide and now serves as a community space. The painting was coordinated and produced by the Arts and Disasters Unit (DESARTES) of the Research Center for Integrated Disaster Risk Management (CIGIDEN). It commemorates the life and work of Mr. Juan Alcaíno, a key figure in building local knowledge about the Macul and Santa Sofía ravines, as well as the 30 years since the 1993 mudslide.
048 - Tríptico "Entre los escombros". Pintura (2023). Acrílico sobre tela. 70 x 50 cm c/u.
Tríptico compuesto por tres pinturas de mediano formato, teñidas por tonos anaranjados que resaltan aspectos sensibles del drama humano relacionado con los desastres socio-naturales de origen telúrico en Chile. En la primera escena, se representa la escultura de Cristo erguida entre los escombros de la iglesia de San Francisco después del devastador terremoto de Chillán de 1939, sostenida por un grupo de monjes. La segunda imagen muestra el instante en que una familia pobre emerge de una vivienda precaria tras el terremoto de La Ligua de 1971. Finalmente, la tercera pintura presenta a dos niños posando ante el espectador entre los escombros del terremoto de Chillán de 1939.
Triptych composed of three medium-sized paintings, tinted with orange hues that highlight sensitive aspects of the human drama related to socio-natural disasters of seismic origin in Chile. In the first scene, the sculpture of Christ is depicted standing among the rubble of the San Francisco church after the devastating 1939 Chillán earthquake, held by a group of monks. The second image portrays the moment when a poor family emerges from a precarious home after the 1971 La Ligua earthquake. Finally, the third painting presents two children posing before the viewer amidst the debris of the 1939 Chillán earthquake.
049 - "Volcanes chilenos" (2023). Pintura. Acrílico sobre tela. 26 x 31 cm c/u.
Pinturas de pequeño formato de vistas de las últimas actividades volcánicas ocurridas en Chile. Se abordan el ciclo eruptivo del volcán Llaima entre los años 2008 y 2009 en La Araucanía; la actividad eruptiva del Volcán Villarrica durante el 2015; también en la Araucanía; y la erupción mayor del Volcán Calbuco en 2015, en la región de los Lagos.
Paintings of small format depicting views of the latest volcanic activities that occurred in Chile. They depict the eruptive cycle of the Llaima volcano between 2008 and 2009 in La Araucanía; the eruptive activity of the Villarrica Volcano during 2015, also in the Araucanía region; and the major eruption of the Calbuco Volcano in 2015, in the Los Lagos region.
050 - Díptico "Oscilaciones intermitentes, ruidos subterráneos" (2023). Video díptico en loop. Formato HD.
Pinturas de pequeño formato de vistas de las últimas actividades volcánicas ocurridas en Chile. Se abordan el ciclo eruptivo del volcán Llaima entre los años 2008 y 2009 en La Araucanía; la actividad eruptiva del Volcán Villarrica durante el 2015; también en la Araucanía; y la erupción mayor del Volcán Calbuco en 2015, en la región de los Lagos.
Paintings of small format depicting views of the latest volcanic activities that occurred in Chile. They depict the eruptive cycle of the Llaima volcano between 2008 and 2009 in La Araucanía; the eruptive activity of the Villarrica Volcano during 2015, also in the Araucanía region; and the major eruption of the Calbuco Volcano in 2015, in the Los Lagos region.
051 - "Fallas estructurales" (2023). Pintura. Acrílico sobre tela. 40 x 35 cm c/u.
Serie de diez pinturas que representan daños observados en muros de hormigón armado por flexo-compresión. Las referencias han sido desprendidas de libros de ingeniería que estudian los efectos del terremoto de 1985 en Chile.
Series of ten paintings depicting damages observed in reinforced concrete walls due to flexural-compression. The references have been extracted from engineering books studying the effects of the 1985 earthquake in Chile.
052 - "Emblemas telúricos I" (2023). Pintura, frottage y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 386 x 290 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas, algunas pintadas con esmalte al agua, otras impresas con patrones geométricos industriales y frottages. La obra vincula referencias emblemáticas de la historia telúrica chilena, destacando un cabezal de maza de piedra con serpiente y lagarto de la cultura mapuche, resguardado por el Museo Chileno de Arte Precolombino que simboliza el enfrentamiento entre Cai Cai, que dominaba las aguas, y Tren Tren, que controlaba la tierra, representando el origen mítico del mundo. Además, se aprecia la imagen del Señor de la Agonía, también conocido como Cristo de Mayo o Señor de los Temblores, un crucifijo barroco y colonial chileno creado en 1613 por el Fray Pedro de Figueroa O.S.A. Actualmente, se encuentra en la Iglesia de San Agustín, Santiago, bajo la custodia de los frailes agustinos. Tras el Terremoto de Santiago del 13 de mayo de 1647, esta escultura fue la única que permaneció en pie, considerada por ello un milagro divino. Desde entonces, se ha llevado a cabo una procesión anual por las calles de Santiago que perdura hasta hoy. Posteriormente, se presentan una condecoración de la Legión al Mérito y una moneda de un peso chilena, esta última es la primera moneda independiente de Chile, ambas de 1817. Estos elementos destacan los valores de la vida republicana y expresan el deseo de reconocimiento a través de los símbolos utilizados, en este caso, un volcán. Este elemento simboliza una nación con una identidad propia, estrechamente ligada a un territorio telúrico volcánico chileno. Por último, se exhibe una foto de un sobreviviente del terremoto de Chillán de 1939 y dos frottages de las ruinas de un embarcadero en Aldachildo, Chile, productos del terremoto del 22 mayo de 1960.
Large-scale painting that blends various fabrics, some painted with water-based enamel, others printed with industrial geometric patterns and frottages. The artwork interlaces emblematic references of Chilean seismic history, notably featuring a stone-headed mace with a snake and lizard from Mapuche culture, safeguarded by the Chilean Museum of Pre-Columbian Art. This symbolizes the mythical origin of the world, depicting the confrontation between Cai Cai, who ruled over the waters, and Tren Tren, who controlled the land. Additionally, it showcases the image of the Lord of Agony, also known as Christ of May or Lord of the Tremors, a Baroque and colonial Chilean crucifix created in 1613 by Friar Pedro de Figueroa O.S.A. Currently housed in the Church of San Agustín, Santiago, under the custody of the Augustinian friars, this sculpture was the only one left standing after the Santiago Earthquake of May 13, 1647, considered a divine miracle. Since then, an annual procession through the streets of Santiago has been held, continuing to this day. Subsequently, it presents a Legion of Merit decoration and a Chilean one-peso coin, the latter being Chile's first independent coin, both from 1817. These elements highlight the values of republican life and express the desire for recognition through the symbols used, in this case, a volcano. This element symbolizes a nation with its own identity, closely linked to the Chilean volcanic territory. Finally, a photo of a survivor of the 1939 Chillán earthquake and two frottages of the ruins of a pier in Aldachildo, Chile, resulting from the May 22, 1960 earthquake, are exhibited.
053 - "Emblemas telúricos II" (2023). Pintura, frottage y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 366 x 308 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas, algunas pintadas con esmalte al agua y otras impresas con patrones geométricos industriales y frottages. La obra vincula referencias emblemáticas de la historia telúrica chilena. Entre ellas, destaca una ilustración de Pedro Subercaseaux (1880-1956) que se publicó en la portada de la revista Zig-Zag, N°80, el 26 de agosto de 1906. En esta imagen, Subercaseaux representa a un ser, una mezcla entre humano y criatura mitológica, ubicado en las profundidades de la tierra, rodeado de fuego y destrucción telúrica. Esta ilustración hacía referencia directa al reciente terremoto del 16 de agosto de 1906, ocurrido apenas diez días antes de la publicación de la revista. Por último, conviven imágenes de sobrevivientes del terremoto de Chillán de 1939 y cuatro frottages de las ruinas de un embarcadero en Aldachildo, Chile, productos del terremoto del 22 mayo de 1960.
Large-scale painting that blends various fabrics, some painted with water-based enamel and others printed with industrial geometric patterns and frottages. The artwork intertwines emblematic references from Chilean seismic history. Among them, it prominently features an illustration by Pedro Subercaseaux (1880-1956) that was published on the cover of Zig-Zag magazine, issue No. 80, on August 26, 1906. In this image, Subercaseaux depicts a being, a mix of human and mythological creature, located in the depths of the earth, surrounded by fire and seismic destruction. This illustration directly referenced the recent earthquake of August 16, 1906, which occurred just ten days before the magazine's publication. Lastly, the painting includes images of survivors from the 1939 Chillán earthquake and four frottages depicting the ruins of a pier in Aldachildo, Chile, resulting from the earthquake of May 22, 1960.
054 - "Emblemas telúricos III" (2023). Pintura, frottage y patchwork. Esmalte al agua sobre tela. 289 x 287 cm.
Pintura de gran formato que fusiona diversas telas, algunas pintadas con esmalte al agua y otras impresas con patrones geométricos industriales y frottages. La obra vincula referencias emblemáticas de la historia telúrica chilena. En este lienzo, coexisten la representación de la erupción de un volcán y una fotografía del terremoto del 3 de marzo de 1985, sucedido en la zona central de Chile. En la imagen se aprecia a una pareja merendando en medio de una escena de destrucción provocada por el terremoto. Acompañando estas representaciones visuales, se encuentran cuatro frottages que muestran las ruinas de un embarcadero en Aldachildo, Chile, como resultado del terremoto del 22 de mayo de 1960.
Large-scale painting that blends various fabrics, some painted with water-based enamel and others printed with industrial geometric patterns and frottages. The artwork intertwines emblematic references from Chilean seismic history. Within this canvas, there coexist the depiction of a volcano eruption and a photograph of the earthquake on March 3, 1985, which occurred in the central area of Chile. The image shows a couple having a snack amidst a scene of destruction caused by the earthquake. Accompanying these visual representations are four frottages depicting the ruins of a pier in Aldachildo, Chile, as a result of the earthquake on May 22, 1960.